Номинация: Мастер слов года
Социальный проект

Перевод стихов поэтов Ямала

Перевод стихов поэтов Ямала

Задача

Немногие жители России способны представить, насколько разнообразна и многонациональна наша страна. Один её из самых отдалённых и суровых уголков самоеды назвали Ямалом или, в буквальном переводе, «Краем Земли». На этом краю Земли полузабытые и незримые за пеленой вьюги, северяне беспрестанно отвоёвывают право на жизнь у таёжных болот и арктических пустынь. Этому ежедневному подвигу посвящена и поэзия и проза ненцев, секульпов и хантов. для сохранения и популяризации которой Национальная библиотека Ямала создала проект «Литературная карта Ямала: Хорей».
«Хореем» называют не только поэтический размер, но и заострённый шест оленевода, помогающий ему прокладывать путь и управлять упряжкой. Такое название лучше всего показывает образ литератора-труженика, который родился и вырос на стойбище. Создатели литературной карты определили её цель так: «собрать максимальное количество информации о ямальской литературе и сделать ее открытой для всех и каждого». И поскольку «все и каждый» не говорят на одном языке, к проекту подключились переводчики с опытом эквиритмического перевода поэзии, одним из которых стал я.

Решение

Даже при моём опыте перевода стихотворений классиков и современников непросто было передать дух поэзии Ямала средствами английского языка. Многие стихи написаны на ненецком и хантыйском с русским подстрочником. Но и написанные на русском стихи содержат много этнических слов. Если в русском языке есть такие заимствования, как, например, «ягушка», «ясавей», «ингал», «лабта», «мокодан» и «менурей», в английском их попросту нет. Чтобы не портить стихи бесчисленными сносками, многие слова приходилось коротко и понятно объяснять иностранцам, ещё не знакомым с реалиями русского Севера. При этом нужно было сохранить и стиль, и размер, и колорит. Это одна из нетривиальных задач, которая требует глубокой концентрации. А почувствовать колорит помогли видео и книги, опубликованные в рамках того же проекта.
Несомненно, самой интересной частью работы был перевод на английский с ненецкого и хантыйского. На первый взгляд, кажется, что, чтобы выполнить такой заказ качественно, не являясь ненцем или ханты, нужно сотворить чудо… На самом деле, нужно просто научиться читать на переводимом языке (спасибо советским учёным за простой и понятный Единый северный алфавит), разобраться с ритмом, плотно взаимодействовать с сотрудниками библиотеки Ямала, которые всю жизнь «в теме», и хорошо прочувствовать подстрочник, понимая при этом, где «ради красного словца» сделано отступление от оригинала. А дальше – нужно просто включить фантазию и свои навыки эквиритмического перевода, работая с оригиналом и подстрочником... Дорогу осилит идущий!

Результат

Создание стихотворного перевода на иностранный язык – ни с чем не сравнимый творческий процесс, в конце которого остаётся желание переводить всё новые и новые стихи. Жаль, что такие заказы встречаются реже, чем хотелось бы. Результатом работы является максимально близкий аналог оригинала, точно повторяющий не слово, а дух оригинала - чтобы носители языка перевода прочувствовали то же, что чувствуют носители языка оригинала. Ещё более важный результат - популяризация поэтического наследия Ямала.
В рамках проекта я перевёл множество стихов, на скриншотах и ссылках – лишь очень немногие из них...