Номинация: Мастер слов года
Бизнес проект

Перевод книги президента IACP и EFS Мехмета Сунгура

Перевод книги президента IACP и EFS Мехмета Сунгура

Задача

Задача состояла в переводе книги «Принятие неопределенности. Управление беспокойством и тревогой в дни пандемии» известного турецкого психотерапевта, психиатра и сексолога, президента Всемирной ассоциации когнитивной психотерапии (IACP) и Европейской ассоциации сексологии (EFS) Мехмета Сунгура.
Человечество всё ещё ведёт против вируса настоящую войну. Несмотря на то, что о ней всё реже говорят в новостях, она всё ещё не окончена. Как и на любой войне, здесь есть не только безвозвратные потери, но и испорченные нервы, сломанные судьбы, даже случаи пособничества врагу, как высшее проявление отчаяния, усталости от запретов и, конечно же, неопределённости. Пока с физическими потерями героически борются врачи и медсёстры, остальные беды – сугубо психологические – уходят на второй план и почти игнорируются. Как психотерапевт с большой буквы, профессор Сунгур не мог оставаться в стороне от этого и написал книгу, которая призвана помочь людям победить вирус именно там, где бессильна медицина – в мере человеческих мыслей и эмоций.

Решение

Тематика пандемии мне отнюдь не чужда. Каждый в моей семье познал и симптомы болезни и горечь утраты, и ранее я уже выполнил ряд переводов по этой тематике – как коммерческих, так и благотворительных. Весь этот опыт пригодился мне при переводе этой книги.
Более года назад я успешно сдал проект по переводу книги «Любовь. Брак. Неверность. Дьявольский треугольник.» того же автора. Книга была напечатана и восторженно принята русскоговорящими читателями. Поэтому я получил заказ на перевод второй книги сразу по завершении переговоров автора с издательством.
Новая книга профессора Сунгура написана живым и интересным языком, поэтому зачастую требовалось подбирать обороты и поговорки русского языка, соответствующие авторским по смыслу. Информацию о турецких законах о локдауне тоже потребовалось адаптировать к русскоязычному читателю. Кроме того, книга содержит немало цитат и отсылок, которые также потребовали просмотра первоисточников, которые, на первый взгляд никак не связаны с тематикой книги. Одним словом, перевод этой книги Мехмета Сунгура оказался не менее интересным, чем перевод предыдущей, который был отмечен наградой в прошлом году.

Результат

Вторая изданная в России книга была не менее трогательной, многослойной и художественной, чем первая, поэтому наработанные годами навыки адекватного и «сочного» перевода иносказаний, историй и игры слов пригодились мне и при переводе этой книги. Главным результатом своей работы считаю возможность донести мудрые мысли автора всей русскоговорящей аудитории. Также хочу от души поблагодарить коллег, которые помогли мне с переводом отдельных трудностей перевода и фрагментов текста.
Работа психотерапевтов не так заметна, как действия врачей и политических деятелей. Тем не менее, я уверен, что такие люди как профессор Сунгур, внесли немалый вклад в повышение сознательности людей мира, что позволило настолько снизить распространение инфекции настолько, что это перестало быть проблемой номер один в мировой повестке. Именно из-за того, что пандемия «отходит на второй план» в сознании людей, но вовсе не в объективной реальности, я считаю публикацию книг, подобных этой, чрезвычайно важной. Потому что люди лучше прислушиваются к добрым советам тех, кто понимает их скрытые чувства, нежели к ослабевающим законодательным запретам.

Бизнес-эффект

После перевода книга была издана на русском языке и стала среди русскоговорящих людей популярным бестселлером в России и странах СНГ. Книга стала доступна во многих магазинах и активно обсуждается на форумах, многие пользователи интернета ищут, где можно купить или скачать её. Это неудивительно, ведь тематика наиважнейшая. Я был рад принять скромное участие в этом большом и важном деле.