Номинация: Мастер слов года

Перевод книги проф. М. З. Сунгура

Перевод книги проф. М. З. Сунгура

Задача

В книге «Любовь. Брак. Неверность. Дьявольский треугольник: ты, я и все, что между нами.» известного турецкого психотерапевта, психиатра и сексолога, президента Всемирной ассоциации когнитивной психотерапии (IACP) и Европейской ассоциации сексологии (EFS) Мехмета Сунгура нет сухого повествования и заумных нравоучений. По стилистике книга глубоко поэтична и даже немного похожа на восточную притчу. Со своим читателем автор разговаривает на равных. Перед каждым, кто раскрывает книгу, он предстаёт не всемирно известным психотерапевтом, а близким другом, который искренне стремится помочь добрым советом. Эта книга посвящена трём важнейшим для любых отношений темам – любви, браку и измене.

Решение

В данном проекте я выступал отчасти как переводчик, но больше как редактор, поскольку был необходим перевод носителя турецкого языка. Для этого я обратился к проверенному мной переводчику из Турции. Моя работа, как носителя русского языка, не ограничивалась «русификацией» и коррекцией художественной формы русскоязычного текста. Многие фрагменты, например, карикатуры, притчи, стихи и песни о любви я переводил сам, поскольку знаю не так много переводчиков, способных сделать красивый эквиритмический перевод в стихах и адекватно передать игру слов.
Манера автора общаться с читателем как с другом или подругой и даже делать читателя героем своего повествования требовала тщательного выбора слов. Речь автора должна звучать для русского уха просто и искренне, но никак не фамильярно. И если в турецком языке повествование о человеке не требует указания его пола, в русском языке часто приходилось тщательно выбирать слова, чтобы текст одинаково читался мужчиной и женщиной. Это было возможно не везде, ведь русские слова «супруг», «супруга», «он» и «она» явно указывают на пол человека, в отличии от своих турецких аналогов. В диалогах и рассказах от третьего лица, где один из супругов неизвестного пола явно неправ, я стремился уравнять долю изменников и обидчиков каждого пола. Если автор подобрал слова так, чтобы ни мужчины, ни женщины не почувствовали себя оболганными, я не имел права разрушать эту гармонию. Это пошло бы вразрез с философией и миролюбием автора книги.
Отдельную трудность в работе представляли различия в ментальности и жизненных реалиях русских и турок, во взгляде на классические произведения о любви и их героев. Некоторые произведения мне, как человеку Запада, были незнакомы, и приходилось прерываться и читать эти книги, притчи и мифы, чтобы понять, что имеет в виду автор, ссылаясь на них.
Даже в понимании такого простого и общечеловеческого понятия как «любовь» у двух народов есть значительные различия. В турецком есть два слова «любовь», и оба они разительно отличаются по смыслу от русского слова. А вершиной любви, которую в русском языке невозможно даже назвать одним словом, не исказив при это смысла, в Турции принято считать период «зрелой любви». Это то время, когда, по словам Маяковского, «любовная лодка разбилась о быт», и страсти супругов уже охладели, давая пищу проявлению и осознанию недостатков друг друга. Кто-то скажет, что любовь при этом умерла, с чем Мехмет Сунгур и сторонники его философии категорически не согласятся.
Всё это и многое другое нужно было перевести на русский так, чтобы, с одной стороны, передать мудрость Мехмета Сунгура в неискажённом виде, а с другой стороны, не вызвать у русского читателя недоумения и когнитивного диссонанса. Местами это было непросто. Но возможно.

Результат

После перевода книга была издана на русском языке и стала популярна в России и странах СНГ. Результат этой коллективной работы можно приобрести в большинстве сетевых книжных магазинов.
В настоящее время издательство договорилось с Мехметом Сунгуром об издании на русском языке его новых книг и обратилось ко мне по поводу дальнейшего сотрудничества.

Работа выполнена в соавторстве