avatar Андрей Тишин Мастер слов года


Поэтический календарь

Задача

Для некоммерческого проекта «Поэтический календарь» я выполнил эквиритмический перевод стихотворений классиков мировой поэзии. Оригинал и перевод каждого стихотворения выкладывался в группе ВК в день рождения автора в память о нём.

Все стихи иностранных поэтов и задорный лицейский стих Пушкина «Mon portrait» я перевёл на русский язык, а стихи Лермонтова – на немецкий. Были переведены десятки творений, принадлежавших перу поэтов разных эпох – от Средних веков до двадцатого века, разных стран – от США и Великобритании до Поднебесной и разных воззрений.

Свою главную задачу я видел в том, чтобы точно и полностью донести авторскую мысль и сделать каждый перевод таким же ярким и пронзительным, каким был текст оригинала для соотечественников поэта. Была и более личная цель: желание показать потенциальным заказчикам свои навыки художественного перевода. К тому же, хотелось наполнить группу чем-то более содержательным и оригинальным, чем тривиальное «Я делаю переводы».

Почти все эти стихотворения многократно переводились на русский язык, часто именитыми поэтами. Исключением является перевод представленного фрагмента «Корабля дураков» Себастьяна Бранта, в котором равняться было не на кого. В традиционном переводе этого фрагмента попросту не было (возможно, он был удалён цензурой).

Решение

Разумеется, этот проект не был моим первым опытом эквиритмического перевода. К примеру, до него я перевёл с сохранением рифмы, ритма и размера сотни песен. Переводил концептуальные альбомы и мюзиклы целиком. Стал победителем месяца, опубликовав некоторые из них на Амальгаме. После этого продолжал писать и переводить стихи, пока, наконец, не почувствовал себя готовым на полном серьёзе взяться за перевод классики.

Эти стихотворения переводили многие – от студентов-любителей до гениев русской словесности. Перед началом работы я изучил наиболее популярные переводы с двумя целями. Первая из них – оценить те строфы, где оригинал, с моей субъективной точки зрения, что-то потерял при переводе. Эти места я счёл требующими особого внимания. Вторая цель – не повторять написанное до меня. Эквиритмический перевод классики – узкая и хорошо проторённая колея, в которой очень трудно (но обязательно нужно!) не наступить на чужой след. Даже если автор перевода нашёл безупречное решение для передачи мысли автора, кажущееся единственно верным, это не даёт другим право на плагиат. И этим другим приходится хорошенько подумать, чтобы найти ещё одно верное решение. Переводчик стихотворений должен уважать и труд автора и труд других переводчиков.

Большинство моих переводов – технические, юридические и медицинские. Такие требуют точной и единообразной терминологии. Поэтому перед любым крупным художественным переводом (тем более, в стихах) я перечитываю «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. Это помогает настроиться на нужный лад и, следуя призыву Галь, выбросить из головы весь скопившийся там «канцелярит».

В своей книге Нора Галь писала: «Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой.» К такому осторожному обращению я и стремился. «Отсебятина» в стихах недопустима. Каждую строку я стремился сделать максимально близкой к оригиналу по форме и, главное, по духу, который гораздо важнее лексики. Хотелось сохранить каждое авторское слово и образ, не меняя при этом выбранного поэтом стихотворного размера.

Чтобы по праву вносить в перевод стихотворений что-то от себя и украшать оригинал, нужно обладать гением Маршака или Гелескула. Если же ты им не обладаешь, жизненно важно ничего не украсть из бессмертных строк оригинала. Ни смысла, ни ритма, ни слова, ни образа, ни остроты чувств.

Результат

Доля заказов на художественный перевод в моём портфолио всегда была гораздо меньше, чем хотелось бы. Я опытный технический переводчик, и это не может не накладывать определённые стереотипы, которые я и стремлюсь разрушить.

Количество заказов на технический перевод остаётся высоким, как и раньше. В последнее время, однако, доля заказов художественного плана выросла. Среди них – несколько книг Мехмета Сунгура, перевод песен на заказ и даже не охваченный другими переводчиками фрагмент бессмертного «Корабля дураков» Себастьяна Бранта.

Таковы итоги проекта лично для меня. Художественные же качества моих переводов оценивать уже не мне, а уважаемым членам жюри.

Примеры реализации(ссылки)

https://vk.com/andrew_translator

1631648767.jpg 1631631495.jpg 1631631537.jpg 1631631563.jpg 1631631583.jpg 1631631603.jpg 1631631630.jpg 1631631667.jpg 1631631701.jpg 1631649076.jpg