Номинация: Мастер слов года
Бизнес проект

Перевод сценария международного фильма "Луник-3"

Перевод сценария международного фильма "Луник-3"

Задача

Продюсер предстоящего международного фильма "Луник-3", Ю. Ким – фон ден Дрейш ("Жанна Дюбарри", "Охота на Ведьм", "Инсталайф"), обратилась ко мне с заказом по переводу сценария и презентации предстоящего фильма. Мы неоднократно сотрудничали с Юлией до этого, и она знала, что мне можно доверить эту ответственную работу.

Фильм имеет запланированный бюджет 100 000 000 евро и снять его планируется при сотрудничестве России, Мексики, Великобритании, Германии и Кубы. В его основу легла неправдоподобная, но вполне реальная история из рассекреченных архивов ЦРУ. Всего несколько лет назад она была известна единицам, а теперь находится на сайте ЦРУ в открытом доступе.

Авторы фильма совместили несовместимое: комедию и драму, хроники «лунной гонки» и классический сюжет об ограблении, растущий страх ядерной войны и безумный угар мексиканских кабаре, шпионский детектив и романтическую мелодраму. История мира на грани Карибского кризиса щедро приправлена юмором и фарсом.

Поскольку фильм международный, его сценарий написан отчасти на русском языке О. А. Шишкиным ("Битва за Гималаи", "Убить Распутина", "Рерих"), а отчасти на английском А. Завала Куглером (Желание, Матадор, Фрида). При этом изначально сценарий и промо-материалы были составлены на английском и испанском языках.

Это интересная и нетривиальная задача, за которую я взялся с энтузиазмом.

Решение

1. Адаптация речи персонажей и текста песен к реалиям языка перевода
Я переводил сценарии с иностранных языков на русский и с русского на английский. Персонажи фильма по сценарию, в зависимости от ситуации, общаются между собой на английском, испанском и русском. Всё это многообразие нужно было сделать понятным российскому и иностранному зрителю. Также я переводил эквиритмическим стихом используемые в фильме песни, например, тот самый нестареющий "Лунный камень" в исполнении Хиля. Переложить этот текст на английский язык оказалось непростой, но очень интересной задачей.

2. Создание игр слов на языке перевода
Впервые взявшись за перевод фильма такого уровня, я подошёл к задаче ответственно и творчески. Я считаю, что в художественном переводе нет ничего ужаснее, чем формальный подход, при котором из шутки получается банальность, из стиха – проза, а игра слов попросту опускается. Если при переводе есть потери, всю тяжесть этих потерь понесёт зритель. Каждую игру слов, которой пронизана каждая страница сценария, я переводил аналогичной игрой слов на русском. Где-то это получалось экспромтом, а где-то над нужным словом приходилось задумываться часами. В идеале, переводчик должен создать в голове русского зрителя тот же ряд образов, ассоциаций и эмоций, который создаёт оригинал. Полагаю, я смог приблизиться к этому идеалу настолько, насколько это было возможно.
Таким образом, присутствующие в сценарии игры слов были полностью адаптированы к реалиям носителя языка перевода, что подчас требовало значительного переосмысления текста и использованию других образов, нежели в оригинале.

Результат

Результатом работы стал перевод русскоязычного сценария на английский язык и перевод англоязычного сценария на русский язык. Благодаря этому, международный авторских коллектив сможет оценить по достоинству работу друг друга и создать единый сценарий, объединив наработки коллег.
По окончании работы над фильмом "Луник-3" выйдет на экраны и обещает стать новым событием в мире международного кинематографа.
Результат был оформлен в полном соответствии с классическими канонами оформления сценариев, которые сформировались ещё в первой половине XX века. Для этого пришлось посмотреть немало англоязычных и русскоязычных видеороликов, предназначенных для профессиональных сценаристов. Помимо сценария я перевёл ряд графических материалов с полным сохранением вёрстки.

Бизнес-эффект

До выхода фильма на экраны сложно оценить его бизнес-эффект, но можно предположить, что его кассовые сборы превысят заложенный бюджет в 100 000 000 евро.
Юлия Ким фон ден Дрейш и её коллеги остались довольны моей работой и планируют продолжать сотрудничество со мной в рамках этого и других кинопроектов.

Другие работы автора