Номинация: Мастер слов года

Перевод статьи по нарративной терапии: когда ремесло превращается в искусство

Перевод статьи по нарративной терапии: когда ремесло превращается в искусство

Задача

В августе 2021 года мне достался интересный заказ: было необходимо перевести статью по нарративной терапии с русского языка на английский.

Казалось бы, ничто не предвещало беды – иди, переводчик, читай оригинал, изучай новую терминологию и переводи. Однако, открыв сайт ванкуверской школы нарративной терапии и просмотрев то, с чем мне придется работать, я поняла, что работа будет куда интересней и нетривиальней: автор оригинала очень постарался и наполнил текст аллюзиями, метафорами, собственными наблюдениями, описанными красочным языком, и даже поэзией (см. скриншот 1). Я люблю, когда в работе находится место творчеству, но, как полагается хорошему переводчику, стараюсь не переусердствовать и держаться ближе к оригиналу.

Для начала ознакомимся с обязательными требованиями заказчика:

1. Смысл предложения должен быть понятен читателю с первого раза.
2. Предложения должны быть построены согласно нормам русского языка.
3. Указание источников в тексте переводить не нужно (Пример: оставить как: (Rousmaniere, 2017).
4. Перевод должен быть выполнен в файле ворд, доступном для редактирования, с сохранением использованного в статье оформления (абзацы, заголовки, списки, курсив и т.д.).

Решение

Отлично, с первыми тремя пунктами проблем возникнуть не должно, но, когда дело касается сохранения исходного форматирования статьи из интернет-источника, на помощь приходят неожиданные решения. В данном случае в статье использовался неизвестный мне шрифт, а так как я тщательно стремлюсь выполнить каждое обозначенное заказчиком требование, нужно было этот шрифт идентифицировать и использовать в вордовском файле. Здесь, к счастью, помогло одно из браузерных расширений (см. скриншот 2).

При переводе я использовала платформу Smartcat (онлайн-система автоматизации перевода) (см. скриншот 3). Её главное преимущество заключается в возможности создавать свои глоссарии и добавлять термины непосредственно в ходе работы. Поскольку нарративная терапия – направление новое и развивающееся преимущественно в англоговорящих странах (США, Великобритания), у многих терминов нет устоявшихся эквивалентов в русском языке. Я стала в некотором роде первопроходцем, поэтому единообразию и правильности переведенной терминологии уделила особое внимание – в этом и помогла удобная система работы с глоссариями. По завершении перевода у меня получился небольшой терминологический словарь, который можно при необходимости отправить заказчику для сравнения и использования в дальнейших проектах (см. скриншот 4).

Самым увлекательным этапом для меня стал перевод стихотворения Билли Коллинза, которым автор статьи проиллюстрировал процесс психологической супервизии. В интернете можно было найти его переводы на русский язык, но такая идея сразу отметалась: авторские права нужно уважать. Тем более, раз я создаю уникальный перевод, будет уместно и стихотворение перевести самостоятельно (такой приятный бонус заказчику). О художественном переводе я могу говорить очень долго, но не смею больше растекаться мыслию по древу: вы можете увидеть оригинал и перевод на одном из прикрепленных скриншотов (см. скриншот 5).

Результат

Когда весь текст был переведен, вычитан и перепроверен, настало время собрать всё в единый вордовский файл с сохранением форматирования и отправить заказчику. Взгляните на первые две страницы готового перевода (см. скриншот 6) и сравните их с опубликованным на сайте оригиналом. По-моему, получилось круто. Заказчик тоже остался доволен: и переводом, и приятным поэтическим бонусом. Все требования соблюдены, все счастливы. С чувством выполненного переводческого долга идем отдыхать.