Номинация: Мастер слов года

Перевод для канала Anthony Trucker

Перевод для канала Anthony Trucker

Задача

В рамках сотрудничества с известным видеоблогером Anthony Trucker я перевёл десятки видео для его канала, создавая к ним субтитры. Эти видео знакомят нас с историей Анатолия Чеботаря, парня из Молдавии, который, исколесив всю Америку, стал успешным бизнесменом и владельцем нескольких грузовиков в США. Теперь он учит премудростям водительского ремесла своих стажёров и сотни тысяч своих подписчиков. Жизнь дальнобойщика на этом канале показана не вереницей однообразных дней, а захватывающим путешествием, полным красот, приключений и встреч с интересными людьми...

Разумеется, у человека, ведущего такой образ жизни, нет и не может быть времени на перевод своих роликов. Поэтому Анатолию потребовался хороший переводчик, которому он мог бы доверить эту работу. Он обратился ко мне и стал одним из моих постоянных заказчиков.

Решение

В отличии от большинства подобных каналов, тематика видеороликов Анатолия очень разнообразна, как и используемая в них лексика. Для стилистически верного перевода материала канала мне потребовалось изучить устройство седельного тягача американского типа, сленг русских и американских дальнобойщиков, а также специфику их жизни и работы и предшествующего им обучения и экзаменов. Для создания субтитров я использовал программу Aegisub.

Большинство героев канала Анатолия - выходцы из стран постсоветского пространства, нашедшие работу на просторах США. У каждого из них - своя манера речи (подчас, очень изменчивая), свой характер и юмор, свой лексикон. Каждой их фразе нужен был англоязычный аналог, который бы звучал привычно для американского уха и не вызвал бы недовольства у говорящего. Местами потребовалось переводить игру слов, а иногда - даже своеобразную адаптацию героями видео стихов Пушкина.

Результат

Я сотрудничаю с данным каналом с 2015 года, с его первого ролика, и на протяжении всех сезонов. В настоящее время каждое видео там имеет от десятков и сотен тысяч до миллионов просмотров. Судя по комментариям, не все подписчики канала - уроженцы США и СНГ и не все они дальнобойщики. Смею полагать, что мой перевод сыграл свою скромную роль в привлечении иностранной аудитории к данному каналу, позволив людям, не знающим русского языка, по достоинству оценить видеоконтент.

Косвенным признаком успешности своего сотрудничества с Анатолием я считаю то, что впоследствии ко мне обратился один из совладельцев крупной американской компании по грузоперевозкам, для которой я начал переводить видеоролики в этом году.