avatar

Елена Бабкина

О себе

Переводчики-фрилансеры – это смелые творцы, проводники в другие лингвокультурные миры, служители филигранного, тончайшего искусства переноса смысла и чувств.

Перевод изначально не был простой сферой деятельности. Но глобализация ставит перед переводчиками еще более сложные и интересные задачи: для целей современного бизнеса требуется не просто перевод, а лингвистические решения, учитывающие современные национальные и культурные особенности социума языка перевода и сохраняющие стиль коммуникации бизнеса/бренда и аудитории. Чтобы выполнить эти миссии, переводчики обязаны обладать широкими познаниями, эрудицией, следить за последними веяниями в разных областях деловой практики, в политике, экономике, культуре и жизни общества.

Актуальный пример. В западно-ориентированном мире особое внимание уделяется гендерно-нейтральному языку (не “mankind”, а “humankind”, еще лучше “humanity”; употребление местоимения they в ед. ч., нейтрального по отношению к мужчинам, женщинам или гендерквирам) и новым ценностным трендам (недопущение слов или выражений, которые в контексте могут вызвать у читателя случайную ассоциацию с сексизмом, расизмом, эйджизмом, дискриминацией, сегрегацией и т. д.), порой даже в серьезный ущерб грамматике, как во французском языке. Устройство части человеческого сообщества становится столь странным, что ни у одного существующего языка не хватает «мощностей» для отображения этого устройства. Я надеюсь, мир скоро очнется, и эта неуклюжая мода изживет себя.

А пока необходим максимально прозрачный перевод без двоякого восприятия, чтобы не получить отток аудитории или судебный иск. Это критически важно как для собственно перевода, так и для написания текстового контента, копирайтинга.

Но и это не всё. Кроме создания «кастомизированного», audience-centered перевода, необходимо иметь хорошее представление о сфере бизнеса клиента, понимать его цели и знать профессиональный жаргон. Лично мне помогают различные тренинги, вебинары, перевод научных статей для журналов, индексирующихся мультидисциплинарными базами данных SCOPUS и Web Of Science, перевод материалов для диссертантов. Из научных статей я черпаю терминологию и информацию о новых концепциях и направлениях, последних достижениях и изобретениях.

Фриланс дал свободу в творчестве, выборе тем для перевода, меня привлекает колоссальное разнообразие предметов и тематик предлагаемых проектов. Переводчик и в обычных трудовых условиях владеет огромным объемом информации, причем это всегда самая передовая, новейшая информация, но на фрилансе ее объем возрастает в сотни раз. Фриланс – это динамичное пространство бешеных скоростей, развития, новых идей, созидания, вдохновения, инноваций, технологий и смелых людей. Как раз по моему темпераменту :-)

Ссылки на фриланс-профили

Работы