Мастер слов года Бизнес проект


avatar Елена Бабкина

Перевод е-сервисов цифрового шоурума и виджета «подбор+расчет» стройматериалов

Примеры реализации(ссылки)

https://www.stroy.sale/en
https://visio.sale/en

Перевод е-сервисов цифрового шоурума и виджета «подбор+расчет» стройматериалов
Задача

Выполнить перевод на английский язык цифрового сервиса для он/оффлайн магазинов и производителей стройматериалов. Сервис состоит из двух компонентов:

1. Визуализатор Visio.Sale. Помогает покупателям наглядно увидеть отделочные материалы в различных раскладках и на 3D моделях реальных объектов. Используется на сайте продавца или производителя, в оффлайн магазинах, шоурумах на экране.

2. Калькулятор-виджет Stroy.sale. Помогает покупателям подобрать/рассчитать стройматериалы и сделать заказ. Сразу показывает цену материала и стоимость применения на указанную площадь.

Решение

Продажи продукта происходили в сфере B2B, разработчик предлагал его юридическим лицам для интеграции на сайт и в помещение магазина. Перевод же был необходим в сфере B2C, когда покупатель использует данный сервис на сайте продавца или в оффлайн формате на стационарных экранах. Эти сферы подразумевают разный стиль подачи информации. Клиент не намерен долго вникать в сложные тексты/описания/инструкции. Значит, перевод требует максимально точных и кратких эквивалентов, экономии места в блоках и времени клиентов. Для специфических терминов разработчик создал систему всплывающих подсказок, но и они должны быть лаконичными.

При подготовке к переводу я проштудировала профильную литературу, статьи, множество зарубежных сайтов производителей стройматериалов, компаний по ремонту, дизайну, строительству. Кроме этого, создала целевой глоссарий для проекта, и всё равно пришлось запрашивать у заказчика разъяснения некоторых терминов в частных случаях, когда они употреблялись в не очевидном смысле. Например: штукатурные и контрольные маяки, рейка-правило, стоечный профиль, затирка, полутерка, шнур-причалка, жаргонизмы короед, шуба и тд.

В зависимости от контекста и конкретного вида ремонтно-строительной операции для этих слов нужны разные эквиваленты; для правильного перевода необходимо понимать или представлять какое конкретно действие совершает строитель. Иногда мои вопросы ставили в тупик даже заказчика, зато я познала всю теорию ремонтных работ и необходимых материалов, включая крепежи и инструменты. Особенно мне запомнилась фраза «установка панелей «в замок» стартового профиля». Что здесь имелось в виду под «в замок», какой именно вид сцепления совершается и где это происходит: крыша, стены, пол, где-то еще? На третий день, проведя мозговой штурм, решили, что это «установка в косой стык». Один раз заказчик, за неимением ответа, предложил просто убрать из текста одно слово. Ну что ж, я позитивно восприняла такой подход – это тоже способ сэкономить время чтения текста и время на принятие решения о покупке :)

Результат

В B2C части перевод полностью соответствует принятой английской терминологии, продукты понятны англоязычному потребителю, не вызывают дополнительных вопросов или неоднозначного прочтения инструкций по ремонту и применению материалов, названий самих стройматериалов и инструментов.
Сервисы доступны для любых CMS и самописных сайтов. Визуализатор и калькулятор используются очень известными строительными и ремонтными он/оффлайн мартами, напр., Knauf, Mitten, GAF, Hilty, Leroy Merlin, Saint-Gobain, Paroc, Quick-mix. Это действительно полезные, интересные продукты и я приложила максимум усилий и внимания для их перевода на английский язык.

Бизнес-эффект

Объем любого текста на любом носителе входит на один экран хорошо читаемым шрифтом, не требует прокрутки или перехода на следующую страницу. В B2B сфере приложения увеличивают конверсию продаж на 5-10% и средний чек на 15-20%.

1662375610.png 1662376482.png